درباره وبلاگ:


آرشیو:


طبقه بندی:


آخرین پستها :


پیوندها:


نویسندگان:


آمار وبلاگ:



Admin Logo themebox

پسوند های مالکیت در ترکی استانبولی

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
شنبه 29 بهمن 1390-04:31 بعد از ظهر

İyelik ekleri                                                   پسوند های مالکیت

1) Ünlü ile biten adlardan sonra iyelik ekleri şu şekillerdir :

1-کلماتی که به مصوت ختم می شوند پسوند های مالکیت در آنها به این شکل است :

Benim     +  isim   +    -m

Senin       +  isim   +    -n

Onun       +  isim   +    -sı / -si / -sü

Bizim      +  isim   +    -mız / -miz / -muz / müz

Sizin        +  isim   +   -nız / -niz / -nuz / -nüz

Onların    +  isim   +  -ları / -leri

Benim

Baba-m

بابای من

Kutu-m

Ütü-m

Anne-m

Senin

Baba-n

بابای تو

Kutu-n

Ütü-n

Anne-n

Onun

Baba-sı

بابای او

Kutu-su

Ütü-sü

Anne-si

Bizim

Baba-mız

بابای ما

Kutu-muz

Ütü-müz

Anne-miz

Sizin

Baba-nız

بابای شما

Kutu-nuz

Ütü-nüz

Anne-niz

onların

Baba-ları

بابای آنها

Kutu-ları

Ütü-leri

Anne-leri

لازم به توضیح است isim که به معنی اسم و کلمات benim و senin و... و  onlarınلازم نیست حتما بیایند به عنوان مثال :

Senin baban                           بابای تو

Baban                                       بابات

قید این ضمیر ها اختیاری و بعضی مواقع برای تاکید می باشد.

2) Ünsüz ile biten adlardan sonra iyelik ekleri şu şekildedir :

1-کلماتی که به صامت ختم می شوند پسوند های مالکیت در آنها به این شکل است :

Benim     +  isim   +    -ım / -im / -um / -üm

Senin       +  isim   +    -ın / -in / -un / -ün

Onun       +  isim   +    -ı / -i / -u / -ü

Bizim      +  isim   +    -ımız / -imiz / -umuz / ümüz

Sizin        +  isim   +   -ınız / -iniz / -unuz / -ünüz

Onların    +  isim   +  -ları / -leri

Benim

ev-im

خونه ی من

Kız-ım

kol-um

göz-üm

Senin

ev-in

خونه ی تو

Kız-ın

kol-un

Göz-ün

Onun

ev-i

خونه ی او

Kız-ı

kol-u

Göz-ü

Bizim

ev-imiz

خونه ی ما

Kız-ımız

kol-umuz

Göz-ümüz

Sizin

ev-iniz

خونه ی شما

Kız-ınız

kol-unuz

Göz-ünüz

onların

ev-lerı

خونه ی آنها

Kız-ları

kol-ları

göz-leri

Kızım         دخترم

Kolumuz       بازویمان( دستمان)

göz-leri           چشم هایشان



تاریخ آخرین ویرایش:یکشنبه 30 بهمن 1390 12:24 قبل از ظهر

جمع بستن کلمات در ترکی ( فرقی بین ترکی ترکیه و آذربایجانی نیست)

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
جمعه 28 بهمن 1390-08:58 بعد از ظهر

Kural : Türkçede çokluk eki –lar, -ler’dir.

قانون : در ترکی پسوند جمع lar و ler هست.

و استفاده از لار و لر بستگی به آخرین مصوت کلمه دارد که اگر از نوع مصوت های کلفت باشد , پسوند لار و اگر از نوع مصوت های ظریف باشد پسوند لر خواهد آمد. البته کسانی که ترک زبان هستند لازم نیست این قاعده را بدانند زیرا از آن استفاده می کنند.

Kalın ünlüler : a , ı , o , u                               مصوت های کلفت

İnce ünlüler : e , i , ö , ü                                مصوت های ظریف

معنی

Çokluk جمع

Teklik مفرد

Son ünlü

ماشین

arabalar

araba

a

در

kapılar

kapı

ı

راه

yollar

yol

o

آب

sular

su

u

خانه

evler

ev

e

دانش آموز

öğrenciler

öğrenci

i

چشم

gözler

göz

ö

اتو

ütüler

ütü

ü

 

البته بعضی از کلمات علی رغم اینکه دارای مصوت کلفتی هستند در جمع بسته شدن از ler بهر می برند :

Saatler      ساعت ها

Harfler    حرف ها

 

 

 



تاریخ آخرین ویرایش:جمعه 28 بهمن 1390 09:06 بعد از ظهر

ضرب المثل ترکی ترکیه - atalarsözü

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
یکشنبه 23 بهمن 1390-11:05 بعد از ظهر

Ağır yongayı yel kaldırmaz.

براده ی (چوب) بزرگ رو باد نمی تونه بلند کنه

Akar su pislik tutmaz.

آب روان کثیف نمی شه(کثافت (به خود) نمی گیره)

Altın anahtar her kapıyı açar.

کلید طلایی هر دری رو باز می کنه

Demir nemden çürür, insan gamdan.

فلز از نم می پوسه، انسان از غم

Dilin kemiği yok.

زبان، استخوان ندارد

Gülme komşuna, gelir başına

به همسایت نخند، به سر خودت میاد

Ne  ekersen  onu biçersin.

هر چی بکاری، اونو درو می کنی

 

 



تاریخ آخرین ویرایش:یکشنبه 23 بهمن 1390 11:11 بعد از ظهر

اس ام اس ترکی ترکیه - یام yam

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
دوشنبه 17 بهمن 1390-02:59 بعد از ظهر

Aşk  havuzuna aptallar  düşer, ama beni ittiler...

به برکه عشق  کله خر ها می افتن، اما منو هل دادن...

Bir bakış bir Aşığı aşkından emin eder, sevenler gözleriyle daima yemin eder

یک نگاه عاشق رو از عشقش خاطر جمع می کنه، عاشق ها همیشه با چشم هایشان عهد می بندند.( سوگند می خورند)

Seven به معنی دوستدار ، کسی که دوست دارد

kendim için bi şey istiyorsam namerdem Allah’ım anneme güzel bi gelin nasip et!! Aminnnnn

اگه چیزی به خاطر خودم بخوام نامردم، خدایا واسه مامانم یه عروس زیبا قسمت کن!! آمیین



تاریخ آخرین ویرایش:- -

اس ام اس ترکی استانبولی - mesaj

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 11 بهمن 1390-10:21 قبل از ظهر

Yüreğimdeki tek arzu, hayalimdeki tek tutku, beni yaşatan tek duygu senmişsin bebeğim...

تنها آرزوی دلم، تنها شوق خیالم و تنها حسی که مرا زنده نگه داشته بود تو بودی عزیزم

Seni yıldızlara benzetiyorum onlar kadar uzak onlar kadar erişilmezsin ama bir farkın var onlar bin tane sen bir tanesin

تو رو به ستاره ها تشبیه می کنم مثل اونها دور مثل اونها دست نیافتنی، اما یک فرقی داری اونها هزار تا تو یه دونه ای

 Bir eski dost gibi hatırla beni.Bir selam ver yeter.Unutmuş olsan da eski günleri.Adımı ara sıra an yeter.

مثل یک دوست قدیمی منو به یاد بیار، یک سلام بده کافیه، اگر هم روز های گذشته رو فراموش کردی اسمم رو گهگاه یاد کن، کافیه

Seni günde bir kere düşünüyorum, oda 24 saat sürüyor!

هر روز یه بار به تو فکر می کنم اون هم 24 ساعت طول می کشه!

Sevmek ölmektir bence , ben de sevmiştim ölmeden önce!

به نظر من دوست داشتن مثل مردنه، منم دوست داشته بودم قبل از مردنم!



تاریخ آخرین ویرایش:سه شنبه 11 بهمن 1390 10:53 قبل از ظهر

کتاب آموزش دستور زبان ترکی - چاپ دانشگاه قاضی آنکارا

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 4 بهمن 1390-01:22 بعد از ظهر

کتاب دستور زبان ترکی استانبولی

Title

این کتاب 320 صفحه داره که مرکز تومر (tömer) دانشگاه قاضی آنکارا تدوینش کرده. چاپ 2006 هست ضمنا 6 صفحه خودم ضمیمه کردم که معنی لغات رو به ترتیب صفحه نوشتم که حدود 300 لغته.این کتاب کپیه و قیمتش 11000 تومن

برای اطلاع از نحوه خرید و تحویل به قسمت درباره وبلاگ مراجعه کنید

 



تاریخ آخرین ویرایش:سه شنبه 4 بهمن 1390 01:43 بعد از ظهر

سخنانی از مولانا

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 27 دی 1390-05:57 بعد از ظهر

Sevgide güneş gibi ol, dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol, hataları örtmede gece gibi ol, tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol, her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol. 

در عشق مثل آفتاب باش ، در دوستی و رفاقت چو آب روان باش ،در پوشاندن خطا ها همچون شب باش، در فروتنی چون خاک باش، وقت خشم و غضب مثل مرده باش، هر چه می خواهی باش، یا آن طور که هستی بنما، یا آن طور که می نمایی باش.

Yoldaki bir tepecik seni bunaltmış,oysa önünde yüzlerce dağ var

تپه کوچکی در سر راه تو به تنگ آورده است، در حالیکه پیش رویت صد ها کوه وجود دارد.

Nice insanlar gördüm, üzerinde elbisesi yok. Nice elbiseler gördüm, içinde insan yok

چه انسان هایی دیدم که لباسی بر تنشان نبود. چه لباس هایی دیدم که درونشان انسانی نیست.



تاریخ آخرین ویرایش:سه شنبه 27 دی 1390 06:41 بعد از ظهر

شیخ و پادشاه - Şeyh ile Padişah

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 27 دی 1390-02:18 بعد از ظهر

Bir padişah bir şeyhe bir gün "Benden bir şey dile." dedi

روزی پادشاهی به شیخی گفت : «چیزی از من درخواست کن»

Şeyh cevap verdi

شیخ جواب داد :

- “Ey padişah bana bunu söylemekten utanmıyor musun? Hele biraz daha yüksel de öyle konuş. Benim iki kölem var, onlar çok basit kimseler oldukları halde her gün sana hükmederler, emrederler?” dedi.

ای پادشاه از گفتن این حرف به من شرم نمی کنی؟ اقلا کمی بزرگتر شو بعد چنین صحبت کن.من دو غلام دارم اونها با وجود اشخاص خیلی ساده بودن هر روز بر تو حکمرانی می کنند و بهت دستور می دن

Padişah bundan dolayı kızdı

پادشاه به خاطر این (حرف) عصبانی شد.

Ey Şeyh bu sözün hatalı bir söz, kim bana emredebilir, o dediğin kişiler kimlerdir, söyle! dedi

گفت : ای شیخ حرفت سخنی است اشتباه ،چه کسی می تواند به من امر کند ، کسانی که گفتی کیستند بگو

Şeyh gülerek cevap verdi

شیخ خنده کنان جواب داد

 Sana emreden kölelerimden biri kızgınlık, diğeri şehvettir. Dedi

گفت : از غلامانم که به تو دستور می دهند یکی خشم و دیگری شهوت است

Şeyh ile Padişah



تاریخ آخرین ویرایش:سه شنبه 27 دی 1390 06:33 بعد از ظهر

درس 5 - نسبت های فامیلی و خویشاوندی در ترکی - 2

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 22 شهریور 1390-02:48 بعد از ظهر

                                        همسر

Karı                           زن ( همسر مرد)   

Koca                                   شوهر         

Karıkoca                             زوجین           

Kadın          1- زن ، خانم 2-زن شوهر کرده         

Hanım                                خانم          

Dul                                      بیوه

 

 

Kayınvalide                      مادر زن مادر شوهر                      

Kayınana                          مادر زن مادر شوهر

                       

Kayınpeder                         پدر زن پدر شوهر

Kayınbaba                          پدر زن پدر شوهر                          

                                   

Kayın              برادرزن- برادر شوهر                                  

Baldız            خواهرزن-خواهر شوهر                                 

Bacanak                            باجناق                             

Gelin                                 عروس                   

Damat                                 داماد                                          

Enişte         شوهر خواهر، شوهر خاله ،شوهر عمه                        

Yenge         زن عمو ،زن دایی ، زن برادر                     

Kuzen                 پسر عمو ، پسر دایی

Kuzin                  دختر عمو ، دختر دایی        

 

Üvey                            ناتنی        

Üvey ana                   نامادری       

Üvey baba                 ناپدری               

 

Ikiz        دوقلو

Kuma     هوو   

برای به کار بردن کلماتی مثل پسر دایی یا دختر عمو از ترکیب این دو کلمه استفاده می کنیم :

Dayıoğlu        پسر دایی

Emmioğlu      پسر عمو 

 



تاریخ آخرین ویرایش:- -

درس 5 - نسبت های فامیلی و خویشاوندی در ترکی - 1

نوشته شده توسط:حسین ساعدی
سه شنبه 22 شهریور 1390-11:30 قبل از ظهر

Aile                                             خانواده

Akrab        خویشاوند ، فامیل ، قوم و خویش

Anne                                              مادر

Ata – baba                                       پدر

Kız                                                  دختر

Oğlan                                              پسر

Kardeş                                        برادر یا خواهر 

Kız kardeş                                    خواهر

Erkek kardeş                                 برادر

Erkek                                      مرد - نر

Çocuk                       بچه ،طفل ، کوچولو

Yavru                                 فرزند ، طفل

Bebek              1-بچه شیر خوار 2-عروسک

Hala                                              عمه

Teyze                                            خاله         

Amca                                            عمو   

Dayı                                            دایی        

Abla           برای احترام به دختر یا زن بزرگتر می گویند ، خواهر بزرگتر ، ارشد ، آباجی

Ağabey (abi)                                          برادر بزرگ ،آقاداداش                                                                                               

Nine – büyükanne                           مادربزرگ

Anneanne                                مادربزرگ مادری

Babaanne                        مادربزرگ پدری         

 

Dede-büyükbaba                                پدربزرگ                                          

Torun                                                     نوه     

 



تاریخ آخرین ویرایش:سه شنبه 22 شهریور 1390 02:44 بعد از ظهر



  • تعداد کل صفحات:3 
  • 1  
  • 2  
  • 3