پسوند های مالکیت در ترکی استانبولی
İyelik ekleri پسوند های مالکیت
1) Ünlü ile biten adlardan sonra iyelik ekleri şu şekillerdir :
1-کلماتی که به مصوت ختم می شوند پسوند های مالکیت در آنها به این شکل است :
Benim + isim + -m
Senin + isim + -n
Onun + isim + -sı / -si / -sü
Bizim + isim + -mız / -miz / -muz / müz
Sizin + isim + -nız / -niz / -nuz / -nüz
Onların + isim + -ları / -leri
|
Benim |
Baba-m |
بابای من |
Kutu-m |
Ütü-m |
Anne-m |
|
Senin |
Baba-n |
بابای تو |
Kutu-n |
Ütü-n |
Anne-n |
|
Onun |
Baba-sı |
بابای او |
Kutu-su |
Ütü-sü |
Anne-si |
|
Bizim |
Baba-mız |
بابای ما |
Kutu-muz |
Ütü-müz |
Anne-miz |
|
Sizin |
Baba-nız |
بابای شما |
Kutu-nuz |
Ütü-nüz |
Anne-niz |
|
onların |
Baba-ları |
بابای آنها |
Kutu-ları |
Ütü-leri |
Anne-leri |
لازم به توضیح است isim که به معنی اسم و کلمات benim و senin و... و onlarınلازم نیست حتما بیایند به عنوان مثال :
Senin baban بابای تو
Baban بابات
قید این ضمیر ها اختیاری و بعضی مواقع برای تاکید می باشد.
2) Ünsüz ile biten adlardan sonra iyelik ekleri şu şekildedir :
1-کلماتی که به صامت ختم می شوند پسوند های مالکیت در آنها به این شکل است :
Benim + isim + -ım / -im / -um / -üm
Senin + isim + -ın / -in / -un / -ün
Onun + isim + -ı / -i / -u / -ü
Bizim + isim + -ımız / -imiz / -umuz / ümüz
Sizin + isim + -ınız / -iniz / -unuz / -ünüz
Onların + isim + -ları / -leri
|
Benim |
ev-im |
خونه ی من |
Kız-ım |
kol-um |
göz-üm |
|
Senin |
ev-in |
خونه ی تو |
Kız-ın |
kol-un |
Göz-ün |
|
Onun |
ev-i |
خونه ی او |
Kız-ı |
kol-u |
Göz-ü |
|
Bizim |
ev-imiz |
خونه ی ما |
Kız-ımız |
kol-umuz |
Göz-ümüz |
|
Sizin |
ev-iniz |
خونه ی شما |
Kız-ınız |
kol-unuz |
Göz-ünüz |
|
onların |
ev-lerı |
خونه ی آنها |
Kız-ları |
kol-ları |
göz-leri |
Kızım دخترم
Kolumuz بازویمان( دستمان)
göz-leri چشم هایشان
جمع بستن کلمات در ترکی ( فرقی بین ترکی ترکیه و آذربایجانی نیست)
Kural : Türkçede çokluk eki –lar, -ler’dir.
قانون : در ترکی پسوند جمع lar و ler هست.
و استفاده از لار و لر بستگی به آخرین مصوت کلمه دارد که اگر از نوع مصوت های کلفت باشد , پسوند لار و اگر از نوع مصوت های ظریف باشد پسوند لر خواهد آمد. البته کسانی که ترک زبان هستند لازم نیست این قاعده را بدانند زیرا از آن استفاده می کنند.
Kalın ünlüler : a , ı , o , u مصوت های کلفت
İnce ünlüler : e , i , ö , ü مصوت های ظریف
|
معنی |
Çokluk جمع |
Teklik مفرد |
Son ünlü |
|
ماشین |
arabalar |
araba |
a |
|
در |
kapılar |
kapı |
ı |
|
راه |
yollar |
yol |
o |
|
آب |
sular |
su |
u |
|
خانه |
evler |
ev |
e |
|
دانش آموز |
öğrenciler |
öğrenci |
i |
|
چشم |
gözler |
göz |
ö |
|
اتو |
ütüler |
ütü |
ü |
البته بعضی از کلمات علی رغم اینکه دارای مصوت کلفتی هستند در جمع بسته شدن از ler بهر می برند :
Saatler ساعت ها
Harfler حرف ها
ضرب المثل ترکی ترکیه - atalarsözü
براده ی (چوب) بزرگ رو باد نمی تونه بلند کنه
آب روان کثیف نمی شه(کثافت (به خود) نمی گیره)
Altın anahtar her kapıyı açar.
کلید طلایی هر دری رو باز می کنه
Demir nemden çürür, insan gamdan.
فلز از نم می پوسه، انسان از غم
زبان، استخوان ندارد
Gülme komşuna, gelir başına
به همسایت نخند، به سر خودت میاد
هر چی بکاری، اونو درو می کنی
اس ام اس ترکی ترکیه - یام yam
Aşk havuzuna aptallar düşer, ama beni ittiler...
به برکه عشق کله خر ها می افتن، اما منو هل دادن...
Bir bakış bir Aşığı aşkından emin eder, sevenler gözleriyle daima yemin eder
یک نگاه عاشق رو از عشقش خاطر جمع می کنه، عاشق ها همیشه با چشم هایشان عهد می بندند.( سوگند می خورند)
Seven به معنی دوستدار ، کسی که دوست دارد
kendim için bi şey istiyorsam namerdem Allah’ım anneme güzel bi gelin nasip et!! Aminnnnn
اگه چیزی به خاطر خودم بخوام نامردم، خدایا واسه مامانم یه عروس زیبا قسمت کن!! آمیین
اس ام اس ترکی استانبولی - mesaj
Yüreğimdeki tek arzu, hayalimdeki tek tutku, beni yaşatan tek duygu senmişsin bebeğim... تنها آرزوی دلم، تنها شوق خیالم و تنها حسی که مرا زنده نگه داشته بود تو بودی عزیزم Seni yıldızlara benzetiyorum onlar kadar uzak onlar kadar erişilmezsin ama bir farkın var onlar bin tane sen bir tanesin تو رو به ستاره ها تشبیه می کنم مثل اونها دور مثل اونها دست نیافتنی، اما یک فرقی داری اونها هزار تا تو یه دونه ای Bir eski dost gibi hatırla beni.Bir selam ver yeter.Unutmuş olsan da eski günleri.Adımı ara sıra an yeter. مثل یک دوست قدیمی منو به یاد بیار، یک سلام بده کافیه، اگر هم روز های گذشته رو فراموش کردی اسمم رو گهگاه یاد کن، کافیه Seni günde bir kere düşünüyorum, oda 24 saat sürüyor! هر روز یه بار به تو فکر می کنم اون هم 24 ساعت طول می کشه! Sevmek ölmektir bence , ben de sevmiştim ölmeden önce! به نظر من دوست داشتن مثل مردنه، منم دوست داشته بودم قبل از مردنم!
کتاب آموزش دستور زبان ترکی - چاپ دانشگاه قاضی آنکارا
کتاب دستور زبان ترکی استانبولی

این کتاب 320 صفحه داره که مرکز تومر (tömer) دانشگاه قاضی آنکارا تدوینش کرده. چاپ 2006 هست ضمنا 6 صفحه خودم ضمیمه کردم که معنی لغات رو به ترتیب صفحه نوشتم که حدود 300 لغته.این کتاب کپیه و قیمتش 11000 تومن
برای اطلاع از نحوه خرید و تحویل به قسمت درباره وبلاگ مراجعه کنید
سخنانی از مولانا
Sevgide güneş gibi ol, dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol, hataları örtmede gece gibi ol, tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol, her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün, ya göründüğün gibi ol. در عشق مثل آفتاب باش ، در دوستی و رفاقت چو آب روان باش ،در پوشاندن خطا ها همچون شب باش، در فروتنی چون خاک باش، وقت خشم و غضب مثل مرده باش، هر چه می خواهی باش، یا آن طور که هستی بنما، یا آن طور که می نمایی باش. Yoldaki bir tepecik seni bunaltmış,oysa önünde yüzlerce dağ var تپه کوچکی در سر راه تو به تنگ آورده است، در حالیکه پیش رویت صد ها کوه وجود دارد. Nice insanlar gördüm, üzerinde elbisesi yok. Nice elbiseler gördüm, içinde insan yok چه انسان هایی دیدم که لباسی بر تنشان نبود. چه لباس هایی دیدم که درونشان انسانی نیست.
شیخ و پادشاه - Şeyh ile Padişah
Bir padişah bir şeyhe bir gün "Benden bir şey dile." dedi روزی پادشاهی به شیخی گفت : «چیزی از من درخواست کن» Şeyh cevap verdi شیخ جواب داد : - “Ey padişah bana bunu söylemekten utanmıyor musun? Hele biraz daha yüksel de öyle konuş. Benim iki kölem var, onlar çok basit kimseler oldukları halde her gün sana hükmederler, emrederler?” dedi. ای پادشاه از گفتن این حرف به من شرم نمی کنی؟ اقلا کمی بزرگتر شو بعد چنین صحبت کن.من دو غلام دارم اونها با وجود اشخاص خیلی ساده بودن هر روز بر تو حکمرانی می کنند و بهت دستور می دن Padişah bundan dolayı kızdı پادشاه به خاطر این (حرف) عصبانی شد. Ey Şeyh bu sözün hatalı bir söz, kim bana emredebilir, o dediğin kişiler kimlerdir, söyle! dedi گفت : ای شیخ حرفت سخنی است اشتباه ،چه کسی می تواند به من امر کند ، کسانی که گفتی کیستند بگو Şeyh gülerek cevap verdi شیخ خنده کنان جواب داد Sana emreden kölelerimden biri kızgınlık, diğeri şehvettir. Dedi
![]()
درس 5 - نسبت های فامیلی و خویشاوندی در ترکی - 2
Eş همسر
Karı زن ( همسر مرد)
Koca شوهر
Karıkoca زوجین
Kadın 1- زن ، خانم 2-زن شوهر کرده
Hanım خانم
Dul بیوه
Kayınvalide مادر زن – مادر شوهر
Kayınana مادر زن – مادر شوهر
Kayınpeder پدر زن – پدر شوهر
Kayınbaba پدر زن – پدر شوهر
Kayın برادرزن- برادر شوهر
Baldız خواهرزن-خواهر شوهر
Bacanak باجناق
Gelin عروس
Damat داماد
Enişte شوهر خواهر، شوهر خاله ،شوهر عمه
Yenge زن عمو ،زن دایی ، زن برادر
Kuzen پسر عمو ، پسر دایی
Kuzin دختر عمو ، دختر دایی
Üvey ناتنی
Üvey ana نامادری
Üvey baba ناپدری
Ikiz دوقلو
Kuma هوو
برای به کار بردن کلماتی مثل پسر دایی یا دختر عمو از ترکیب این دو کلمه استفاده می کنیم :
Dayıoğlu پسر دایی
Emmioğlu پسر عمو
درس 5 - نسبت های فامیلی و خویشاوندی در ترکی - 1
Aile خانواده
Akrab خویشاوند ، فامیل ، قوم و خویش
Anne مادر
Ata – baba پدر
Kız دختر
Oğlan پسر
Kardeş برادر یا خواهر
Kız kardeş خواهر
Erkek kardeş برادر
Erkek مرد - نر
Çocuk بچه ،طفل ، کوچولو
Yavru فرزند ، طفل
Bebek 1-بچه شیر خوار 2-عروسک
Hala عمه
Teyze خاله
Amca عمو
Dayı دایی
Abla برای احترام به دختر یا زن بزرگتر می گویند ، خواهر بزرگتر ، ارشد ، آباجی
Ağabey (abi) برادر بزرگ ،آقاداداش
Nine – büyükanne مادربزرگ
Anneanne مادربزرگ مادری
Babaanne مادربزرگ پدری
Dede-büyükbaba پدربزرگ
Torun نوه

