یادگیری آسان ترکی استانبولی

خوش آمدید

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 3 آبان 1396-11:11 قبل از ظهر

بسم الله الرحمن الرحیم

کلاسهای خصوصی و نیمه خصوصی ترکی استانبولی در تهران، میرداماد
حسین ساعدی
نویسنده دو کتاب آموزشی ترکی استانبولی
با شماره زیر تماس بگیرید

09397368623

معرفی کتاب آموزش دستور زبان ترکی استانبولی

306 - برنامه گرامر ترکی استانبولی A1


لطفا سوالات اشکالان یا نظراتتان را درباره مطالب در قسمت نظرات مطالب مطرح کنید تا من بتونم جواب بدم. چون امکان پاسخ به نظرات خصوصی وجود ندارد.

کانال تلگرام آموزش ترکی:

https://t.me/hosaedi

صفحه اینستاگرام

https://www.instagram.com/hoseyn.saedi/

دیکشنری ترکی استانبولی فارسی

http://www.dalgasozluk.com/





داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

279 - اصطلاحات ترکی استانبولی 31-40

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 23 خرداد 1395-11:25 قبل از ظهر

31

Allah versin

1. خدا برساند 2. خدا بده (برای دفع گدا)

32

Allah senden razı olsun 

خدا ازت راضی باشد، خدا خیرت بده

33

Allah seni başımızdan eksik etmesin

خدا سایه ت را از سر ما کم نکند

34

Arkadan vurmak

از پشت خنجر زدن

35

Bakar mısınız?

یه لحظه/ تشریف میآرید؟

36

Bize şeref verdiniz

به ما افتخار دادین

37

Farkında değilim/değildim

متوجه نیستم/ نبودم،

38

Güle güle kullan

به خوبی و خوشی استفاده کن

39

 Hakkını helal et

هر بدی و خوبی از ما دیدی حلالمون کن

40

haklısın

حق داری، حق با توه



دیکشنری ترکی استانبولی

287 - معرفی کتاب آموزش دستور زبان ترکی استانبولی




نوع مطلب : مکالمه  

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

278 - ترجمه ترانه bağdat

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 15 خرداد 1395-09:18 بعد از ظهر

Yine seni sevmekten başka

Hiçbir şey yapmadım bugün

امروز دوباره غیر از دوست داشتنت هیچ كار دیگرى نکردم

287 - معرفی کتاب آموزش دستور زبان ترکی استانبولی


Enikonu çaldı telefonlarım

Boşver bakmadım bugün

تلفن هام بى حد و حساب زنگ زد ولش كن نگاه نکردم امروز

Ne gazete okudum ne de bir haber

Derdi yasakladım bugün

 نه روزنامه خوندم نه اخبار

غصه را ممنوع كردم امروز


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

277 - لطیفه ترکی استانبولی با ترجمه فارسی

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 15 خرداد 1395-01:58 بعد از ظهر

Başka şey

Şakacı bir genç, Nasrettin Hocaya sordu:

-Hocam tuvalette sakız çiğnenir mi?

-Çiğnenmesine çiğnenir de, oradan çıkarken görenler başka şey sanır.

 

چیز دیگر

جوانی شوخ، از ملا نصرالدین پرسید:

-استاد در توالت می‌شود آدامس جوید؟

-یکی بخواهد بجود جویده می‌شود، موقع خارج شدن از آنجا کسانی که می‌بینند فکر می‌کنند چیز دیگری است.

287 - معرفی کتاب آموزش دستور زبان ترکی استانبولی




نوع مطلب : متفرقه 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

276 - فعل بازتابی در ترکی استانبولی

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:جمعه 14 خرداد 1395-09:56 بعد از ظهر

dönüşlü eylem

فعل بازتابی در ترکی استانبولی

فعل بازتابی یا انعکاسی فعلی است که نتیجه فعل به خود فاعل برمی‌گردد. دو پسوند -(I)n و -(I)l پسوند فعل بازتابی هستند.

-ın / -in / -un / -ün / -n

süslemek           ذ   تزیین کردن          süslenmek        خود را آراستن، بزک کردن

övmek                           ستایش کردن          övünmek       به خود بالیدن، خود را ستودن

yıkamak                                شستن          yıkanmak                         حمام کردن


-ıl / -il / -ul / -ül

 

üzmek                            ناراحت کردن          üzülmek                          ناراحت شدن

katmak                            اضافه کردن          katılmak       شرکت کردن، مشارکت کردن

sarmak              فرا گرفتن، محصور کردن          sarılmak                      در آغوش گرفتن



Öğretmen öğrencileri sınava hazırlıyor 

معلم دانش‌آموزان را برای امتحان آماده می‌کند.

Öğrenciler sınava hazırlanıyor

  دانش آموزان برای امتحان آماده می‌شوند.

Bu işe gerçekten çok üzüldüm.                    

 از این کار واقعا خیلی ناراحت شدم

.


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

274 - ترجمه ترانه bir sevda havası از احمد کایا

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 30 اردیبهشت 1395-09:35 بعد از ظهر


Vakit tamam seni terk ediyorum

Bütün alışkanlıklardan öteye

Yorumsuz bir hayatı seçiyorum

Doymadım inan kanmadım sevgine

 

وقت تمام است؛ تو را ترک می کنم

فراسوی تمام دلبستگی ها

یک زندگی بی معنی در پیش می گیرم

سیر نشدم باور کن؛ سیراب نشدم از عشقت

 


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

273 - قید فعلی cesine و miş gibi

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:جمعه 24 اردیبهشت 1395-01:54 بعد از ظهر

قید فعلی

-casına / -cesine

-miş gibi

این پسوند با اضافه شدن به فعل‌ یا فعل پسوندی (ek eylem) مفهوم شبیه بودن، تقلید کردن می‌سازد. «مثل اینکه، گویا، انگار »

 

Olan biteni anlıyorcasına kafasını sallıyor.

مثل اینکه می‌داند چه اتفاقی افتاده سرش را تکان می‌دهد.

Yanımdan koşarcasına geçip gitti.

از کنارم طوری گذشت و رفت انگار می‌دوید.

Sanki büyük bir adammış gibi böbürleniyor.

مثل اینکه آدم بزرگیه فخر می‌کند.

Çok bilirmiş gibi konuştu.

با وانمود کردن به زیاد دانستن صحبت کرد. (جوری صحبت کرد انگار زیاد می‌دانست.)




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

272 - ترجمه ترانه seni bir tek

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 21 اردیبهشت 1395-12:17 قبل از ظهر

Senin bana gülüşün benim o an ölüşüm 
Sözlere sığmaz 
Bu da benim görüşüm senin gibi birisi 
Bir daha çıkmaz 

خنده ی تو بهم، اون لحظه مردن من

در سخن نمی گنجد

این هم عقیده ی منه، یکی مثل تو دیگه پیدا نمیشه


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

271 - ترجمه ترانه Sen Sevdamısın از buray

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 14 اردیبهشت 1395-12:42 قبل از ظهر

Umut yok, bir ışık yok gözlerinde,

 

امیدی نیست، چشم هات برق نمی زنه

(در چشم هات نور امیدی نیست)

Ben hala bekleyenim olsun

من هنوز هم منتظرم، اشکالی نداره

Ateş yok sıcaklık yok ellerinde

دست هات شور و هیجان نداره، گرمی نداره

Ben yanarım aşkın sağ olsun

من می سوزم، به سلامتی عشقت

Sen kapımı çalan sızım gir içeri

تو دردمی که درم را می زنه، بیا تو

Her zaman başımın üstünde senin yerin

همیشه تو دلم جا داری و برام عزیزی

Dilim tutulur sözcükler uçarsa aklımdan

زبانم بند میاد اگر کلمات به فکرم نمی رسه

Benim güzel misafirim sen hep hoş geldin

مهمان زیبای من تو همیشه خوش آمدی

Sen Sevda Mısın Yoksa Yalan Dolan

تو عشقی؟ یا یک خیال و توهم (حرف ساختگی، دروغ)

Püsküllü Belam Olup, Derde Salan

درد و گرفتاری بزرگم شدی و مرا اسیر غم و غصه کردی

Var Bir Yaşanmamışlık Sanki Özünde

انگار یک تیکه از زندگی در وجودت هست که زندگی نکرده ای

Benim İçimde ukde Kalan…

که در دلم عقده مونده

Biriktirdiğim aşkları hiçe sayan

کسی که به عشق هایی که انباشته ام اهمیتی نمی ده




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

270 - ترجمه ترانه es از mustafa ceceli

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 14 اردیبهشت 1395-12:31 قبل از ظهر

Anladım bu son durak

فهمیدم این ایستگاه آخره
Beni anılarla yalnız bırak

من را با خاطرات تنها بگذار
Tutmam gereken bir matemin var

یک ماتمی داری که باید من سوگواری کنم براش


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

269- اصطلاحات ترکی استانبولی 21-30

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 12 اردیبهشت 1395-10:40 بعد از ظهر

21

Allah aşkına 

ترو خدا

22

bu arada 

راستی، ضمنا، در ضمن

23

Elinizi çabuk tutun

دست بجنبونید، زود باشین

24

hayrola 

خیر باشه، خبریه؟ چی شده؟

25

Ne münasebet

البته که نه، این طور نیست، امکان نداره، این چه حرفیه

26

Kendine iyi bak

مواظب خودت باش

27

Ne dersin?

نظرت چیه؟ چی میگی؟

28

Yeter artık

بسه دیگه، تمومش کن

29

Allah korusun

خدا نکنه

30

Alacağım olsun

یکی طلبم

 اصطلاحات  - مکالمه ترکی استانبولی 


نوع مطلب : مکالمه  

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

268 - اصطلاحات ترکی استانبولی 11-20

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 2 اردیبهشت 1395-12:24 قبل از ظهر

11

Farkında değilim/değildim

متوجه نیستم/ نبودم،

12

Hem de nasıl

چه جورم، خیلی

13

Mesele ne?

مساله چیه؟ موضوع چیه؟

14

Bir de

به علاوه، گذشته از آن...، در ضمن

15

Ömrün bol olsun

صد سال عمر کنی

16

Sizin şerefinize

به افتخار شما

17

Bize şeref verdiniz

به ما افتخار دادین

18

Hiçbir fikrim yok

نظری ندارم

19

Gözün(üz) aydın

چشمت روشن/ چشمتان روشن

20

başüstüne

به روی چشم، باشه



نوع مطلب : مکالمه  

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

266 - اصطلاحات کاربردی ترکی استانبولی 10-1

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 22 فروردین 1395-11:49 قبل از ظهر

1

Nasıl gidiyor?

اوضاع چطوره؟، چطور پیش می ره؟

2

İşler nasıl gidiyor?

وضع کارها چطوره؟

3

Hayat nasıl gidiyor?

زندگی چطور می گذره؟

4

Bir daha

دوباره

5

Daha değil

فعلا نه

6

Bir an önce

هر چه زودتر، در اسرع وقت

7

Eh işte

هی پنجاه پنجاه، تقریبا

8

Nasıl olsa

به هر حال، در هر صورت

9

Gerek yok

لازم نیست

10

Ne mutlu sana

خوش به حالت



دوستان از امروز بخش اصطلاحات و عبارات پرکاربرد ترکی استانبولی که خب معنی هاشون در دیکشنری وجود نداره و برای افراد تازه کار کمی سخت هست در وبلاگ قرار داده می شه


نوع مطلب : مکالمه  

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

265 - مطالب دستور زبان درس 4 کتاب هیتیت 2

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:جمعه 20 فروردین 1395-06:34 بعد از ظهر



دستور زبان بخش 4.1


دستور زبان بخش 4.2




دستور زبان بخش 4.3




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

263 - ترجمه ترانه yalan mı از özcan deniz

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 15 فروردین 1395-10:52 بعد از ظهر

Yalan mı  ÖZCAN DENİZ

 

Seninle yıllar yılı kadere karşı durdum

با تو سالهای سال در برابر تقدیر ایستادم

 

Bu Sevda denizinde demek biz de boğulduk

گویا ما هم در این دریای عشق غرق شدیم

 


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

262 - ترجمه ترانه istersen از buray

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 10 فروردین 1395-10:58 بعد از ظهر

İzini Kaybettiğim Duygulara
Bir Gülüşle Kavuşmakmış Aşk

عشق، با یک خنده رسیدن به احساس هایی است  که خاطراتش را گم کرده ام
Sana Anlatılan Her Masala
Bile Bile Aldanmakmış Aşk

آگاهانه فریب خوردن به هر داستانی است که بهت گفته می‌شود ، عشق
Ansızın Umutsuzluk Yelken Açıp Uzaklaşınca

وقتی ناگهان ناامیدی بادبان باز کرده و دور می شود
Ufuktan, Anlıyorsun Bak

از افق، متوجه میشوی ببین
Sonbaharda Yapraklar Sararırken

وقتی در پاییز برگ ها زرد می شوند
Sende Yeşile Bürünür Aşk

عشق در (وجود) تو به سبزی ملبس می شود
İstersen Yak, Savur, Dağıt, Beni Yarala

اگر می خواهی بسوزان، به باد بده، داغون کن،  من را برنجان
Al Bütün Varım Yoğum Senindir

بگیر همه‌ی هست و نیستم مال توست
Ben Yazdım Seni, Diğer Yarıma

من تو را نوشتم، برای نیمه ی دیگرم
İstersen Yık,Acıt,Kanat,Beni Parçala

اگر می خواهی ویران کن، به درد آور، خون بریز، من را تیکه تیکه کن
Ölsem De Kıyan Senin Elindir

اگر هم بمیرم، دست توست که مرا کشته است
Sen Dokun Ziyan Olmaz Bana

تو آزارم بده، من صدمه ای نمی بینم
(از دست تو مشت بر دهان خوردن به که ز دست خویش نان خوردن، مترجم
J)


Hasretin çarpar yüreğime
حسرتت به دلم ضربه می‌زنه

Saçlarını savurur rüzgar gibi

موهایش را مثل باد به هوا می‌ده 
Ay gibi parlar geceme

مثل ماه می درخشد به شبم

Sen iste dağları

تو بخواه، از کوه ها

Sen iste yolları aşayım

تو بخواه از راه ها رد بشم

Sen Dokun Ziyan Olmaz Bana

تو آزارم بده، برام لطمه ای ندارد

Geç kalma yaz beni diğer yarına

دیر نکن، مرا به نیمه ی دیگرت بنویس




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

261 - ترجمه ترانه aman از mustafa ceceli

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 10 فروردین 1395-10:44 بعد از ظهر

Şarkıcı: Mustafa Ceceli
Şarkı:
Aman 

ترانه شماره 21
کانال ترکی استانبولی: @hosaedi

Senden öncesi var elbette

البته قبل از تو وجود داشت

Sonrası da olur muhtemelen

ظاهرا بعد از تو هم خواهد بود

Hayat bu bilinmez

زندگی همینه ، قابل پیش بینی نیست

Hadi gel bak içime uçurumdan daha derin

بیا و دلمو نگاه کن، عمیق تر از پرتگاه

Öyle bir iz ki bıraktığın kolay silinmez

با رفتنت ردی (تو زندگیم )گذاشتی که به سادگی پاک نمی‌شه

Özlemim gökyüzü kadar uçsuz bucaksız

دلتنگیم من مثل آسمان بی ابتدا و بی انتهاست..

Özlemim tuzdan çok topraktan telaşsız

 

دلتنگی‌م بیشتر از نمک و از خاک خونسرد و بی انگیزه

Ne önemi var unut gitsin kim haklı kim haksız

 

 

چه اهمیتی داره ، فراموش کن حق با کیه کی حق نداره

Şimdi tam hakkıyla bir yas tutma vakti

الان واقعا وقت سوگواری هست

Zehir zemberek sözleri yutma vakti

وقت شنیدن حرفای تلخ و آزاردهنده و دم نزدن

İlla pişmanlıktır kederinin dili susmazsa

اگر زبان غم ها و غصه هات سکوت نکنه مطمئنا پشیمانی به بار خواهد آورد

Sığınıp uykulara umuda yatma vakti

وقت پناه بردن به خواب، خوابیدن برای (رسیدن به) امیده




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

260 - پسوند için

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 9 فروردین 1395-12:27 قبل از ظهر

İçin

برای، به خاطر

1. قبل از için حالت مصدری mak-mek به کار می‌رود.

فعل + mak/mek + için

Kilo almamak için spor yapıyorum.

برای اینکه وزنم زیاد نشه ورزش می‌کنم.

Daha sağlıklı yaşamak için gayret edelim.

برای زندگی کردن سالم تر کوشش کنیم.

2.

فعل + -ma/ -me  + پسوند ملکی + için

Doktor bu ilaçları sana iyileşme-n için verdi.

 

دکتر این داروها را برای خوب شدنت داد. (داروها را داد تا خوب شوی.)






داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

259 - مطالب دستور زبان درس 12کتاب هیتیت 1

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 9 فروردین 1395-12:14 قبل از ظهر

دستور زبان بخش 12.1



دستور زبان بخش 12.2




دستور زبان بخش 12.3





داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

257 - نقل قول غیر مستقیم وجه امر

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 22 اسفند 1394-03:10 بعد از ظهر

نقل قول غیر مستقیم (dolaylı anlatım)

برای بیان جملاتی که با فعل امر ساخته شده اند اگر بخواهیم به صورت مستقیم نقل قول کنیم با قرار دادن جمله بین علامتهای  « » و ساخت فعل demek در آخر جمله نقل قول میسازیم.

Öğretmen: - bir kompozisyon yazınız!

معلم: - انشا بنویسید.

Öğretmen öğrencilere “Bir kompozisyon yazınız! diyor.

معلم به دانشآموزها میگوید: «انشا بنویسید».


 برای ساخت نقل قول غیر مستقیم از ساخت شبه جمله با ma/me و پسوندهای ملکی و پسوند مفعولی استفاده میکنیم. در این حالت با استفاده از فعل söylemek ساخته میشود.

Öğretmen öğrencilere bir kompozisyon yazmalarını söylüyor.

معلم به دانشآموزان می گوید که انشا بنویسند.

Öğretmen bize bir kompozisyon yazmamızı söylüyor.

معلم به ما می گوید که انشا بنویسیم.



نوع مطلب : مکالمه  

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

256 - مطالب دستور زبان درس 11 کتاب هیتیت 1

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 22 اسفند 1394-03:01 بعد از ظهر

دستور زبان بخش 11.1



دستور زبان بخش 11.2



دستور زبان بخش 11.3

همه مطالب تالیفی است
کپی با ذکر منبع مجاز هست.




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 


  • تعداد صفحات :13
  • 1  
  • 2  
  • 3  
  • 4  
  • 5  
  • 6  
  • 7  
  • ...  


Admin Logo
themebox Logo



شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Website Traffic | Buy Targeted Website Traffic