تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - 249 - ترجمه ترانه hercai

یادگیری آسان ترکی استانبولی

249 - ترجمه ترانه hercai

نویسنده : ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 22 بهمن 1394-07:46 قبل از ظهر

Hercai

            بی وفا، عهدشکن

 

Yine gözüm yollarda, neredesin?

            باز چشم به راهم، کجایی ؟

 

Gündüzüm gece oldu kederdeyim....ah...

            روزم شب شد, و در غم و اندوهم ... آه....

 

Bilemezsin kaç gece "gelir " diye bekledim

            نمی دانی چند شب به خیال این که "میاد" منتظر ماندم.

 

Gelmeyince derdime yenileri ekledim.

            با نیامدنت،  بر دردم (دردهای) تازه‌ را اضافه کردم

 

Gel yarim ol, sevdalım ol,

            بیا یارم باش, عاشقم باش

 

Sultanım ol, fermanım ol,

            سلطانم باش، امیرم باش

 

Dertlerimin dermanı ol, Hercai

            درمان دردهایم باش, بی وفا

 

Dolu dolu sevdalar gözlerimde

          در چشم هام عشق لبریز لبریز است.

Gönlümde dolanırsın hep o halinle

            و تو در قلبم با همان وضع و ظاهر همیشگی جولان می دهی.

 

Uçuşuyor saçların yaralanmış kalbime

            گیسوانت بر قلب زخمی ام آوار می شود

 

yine sensin tek çare şu zavallı halime

            باز تویی تنها چاره این حال بیچاره و درمانده من

 




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
یگانه
جمعه 23 بهمن 1394 01:28 بعد از ظهر
سلام
Adın ne da
چه معنی داره مرسی
پاسخ ساعدی : adın ne یعنی اسمت چیه
اون da اینجا اضافی هست معنی نداره
adın nedir هست شاید همین هم یعنی استمت چیه
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.




Admin Logo
themebox Logo