تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - 272 - ترجمه ترانه seni bir tek

یادگیری آسان ترکی استانبولی

272 - ترجمه ترانه seni bir tek

نویسنده : ساعدی
تاریخ:دوشنبه 20 اردیبهشت 1395-11:17 بعد از ظهر

Senin bana gülüşün benim o an ölüşüm 
Sözlere sığmaz 
Bu da benim görüşüm senin gibi birisi 
Bir daha çıkmaz 

خنده ی تو بهم، اون لحظه مردن من

در سخن نمی گنجد

این هم عقیده ی منه، یکی مثل تو دیگه پیدا نمیشه



Senden bana gelen o rüzgarla süzülüşüm 
Esmeye doymaz 
Yalnız seninle oluyor benim aşka dönüşüm 
Kimseye kalmaz 

پرواز کردنم با نسیمی که از طرف تو میاد

از وزیدن سیر نمی شود

برگشت من به عشق فقط با تو ممکن میشه

قسمت هیچ کس دیگه ای نمی شه



Seni bir tek zamansız bir ölüm
Bizde son bölüm bitmeden alır benden 
Seni bir tek bu yollar anlatır 
Sen yeter ki geç benden 

تو رو تنها یک مرگ نابه هنگام

بدون تموم شدم آخرین قسمت، از من میگیره

تو رو تنها این راه ها نقل می کنه

تو از من بگذر کافیه



Başıma ne gelirse hep yanımda oluşun 
Sözlere sığmaz 
Gece bile uyurken elime dokunuşun 
Anlatılmaz 

هر چی به سرم میاد همش کنارم بودنت

در حرف نمی گنجه

حتی شب‌ها موقع خواب دستم را لمس کردنت

قابل بیان نیست


Bana seni ne kadar sevdiğimi soruşun 
Tarifi olmaz 
Senden başka birisi denemesin deli mi 
Aynısı olmaz 

تو رو چقدر دوست داشتنم رو پرسیدنت

قابل بیان نیست

غیر از تو کسی سعی نکنه، دیونه است (مگه)؟

مثلش نمیشه


Gel her şeyi boş ver sen biz doğuştan aşk emirliyiz 
Kimse bilmez ne yaşadık bilen sırf ikimiziz

بیا همه چی رو بی خیال شو، ما از تولد امر به عشق داریم.

هیچ کس نمی دونه چه بهمون گذشت ، کسی که می دونه فقط جفتمونیم.




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
ana
یکشنبه 30 خرداد 1395 04:15 بعد از ظهر
I yaşinda I yildir yanimizda olan degerli ka ailesine cok tesekkur Ederiz
میشه این متن ترجمه کنید....خواااااهشششش میکنم خیلی مهمهههه
پاسخ ساعدی : جمله درست نیست
آخرش هست از خانوادش خیلی تشکر می کنیم
اولش احتمالا یک ساله که کنارمون هست یک ساله عزیز؟!!
Lale
چهارشنبه 5 خرداد 1395 08:40 بعد از ظهر
تو برنامه ازدواج نمیدونم شایدم اشتباه شنیدم
پاسخ ساعدی : چیو؟!
جمعه 31 اردیبهشت 1395 12:43 بعد از ظهر
Evinde معنیش میشه در خونش
Yaşında میتونیم معنی کنیم در سنش؟ همینجور به صورت تک نه داخل جمله
چون جفتشون پسوند ملکی سوم شخص مفرد و گرفتن...
پاسخ ساعدی : تو ترکی نمی گن در چه سنی هستی
بله همونه از نظر دستوری
می گن در چه سنش هستی همون معنی رو میده در چه سنی هستی
kaç yaşında : چند سالشه
kaç yaşındasın چند سالته - درچه سنی هستی
چهارشنبه 29 اردیبهشت 1395 10:33 بعد از ظهر
پس چرا yaşında در سنش نمیگیم
شما گفتین میشه در سن
پاسخ ساعدی : یعنی چی منظورتون رو متوجه نشدم.

چهارشنبه 29 اردیبهشت 1395 03:02 بعد از ظهر
اقای ساعدی چرا تو قاعده ملکی سوم شخص
Evinde در خونه ترجمه میشه
اما arkasında در پشتش (ش)؟؟ چرا یکیشون ملکی شده نسبت به شخص سوم شخص مفرد اما اولی نه با اونکه پسونداشونم یکیه من تو کلمه های دیگه هم بسیار اینجور فرق دیدم...
پاسخ ساعدی : evin-de :
در خونه ات
evi-n-de در خونه اش - اینجا n میانجی هست بعد پسوند ملکی شوم شخص میاد

arkasında : در پشتش
باز هم همون n میانجی اومده
بحث پسوندهای ملکی رو از وبلاگ مطالعه کنید
arkanda : در پشتت

وقتی کلمه آخرش مصوت باشد (8 تا مصوت داریم)
پسوند ملکی سوم شخص
si-sı-su-sü میشه خب
مهدی
شنبه 25 اردیبهشت 1395 01:02 بعد از ظهر
ممنون بابت پاسخگویی شما استاد محترم.پست 273 مفید و مورد استفاده اینجانب قرار گرفت.
جمعه 24 اردیبهشت 1395 11:08 قبل از ظهر
من تو گرامر خونده بودم بخایم اگر اضافه کنیم:
Söylesem اگر بگم
Söylesen اگر بگی
Söylese اگر بگه
اما اون بالا گفتیم söyler sen چرا اینجوری شده؟
پاسخ ساعدی : söyler-r-se-n
اگر-تو-بگی-
r پسوند زمان گنیش یا گسترده هست
söylersin می گویی
söylersin اگر بگویی
söylesen هم به معنی اگر تو بگی هست، کلی هست شرطی
چهارشنبه 22 اردیبهشت 1395 05:05 بعد از ظهر
Merhaba
Söyler sen
یعنی چی ممنون
پاسخ ساعدی : سلام
اگر بگی
Navid
سه شنبه 21 اردیبهشت 1395 10:39 بعد از ظهر
سلام یه تشکر بزرگ از اموزش های بی نظیرتون...
Evlemiz
شایدم
Evlenmiz بوده معنیش چی هست؟
معنی yaşında لطفا میگید؟ تشکر
پاسخ ساعدی : evlemiz معنی ندارد
evlenmez ازدواج نمی کند

evlerimiz خونه هامون

yaşında در سن
kaş yaşındasın? چند سالته
kaç yaşında : چند سالشه
20 yaşındayın
20 سالمه
Lale
سه شنبه 21 اردیبهشت 1395 09:35 بعد از ظهر
Siz kaç mısınız? سلام
این جمله یعنی چی من زیاد شنیدم
تشکر
پاسخ ساعدی : اینو نشنیدم من
کجا شنیدید؟
مهدی
سه شنبه 21 اردیبهشت 1395 03:20 بعد از ظهر
سلام آقای ساعدی.یه توضیح در مورد گرامر صفحه 39 هیتیت 3 می فرمایید؟!
پیرو همین گرامر مذکور cesine و miş gibi رو میشه بجای هم بکار برد؟
کلمه sanki فقط برا پسوند miş gibi استفاده میشه؟ (یا برا cesine) هم بکار میره؟!
پاسخ ساعدی : مطلب 273 نگاه کنید
اینها معادل هم هستن
bilirmişçesine=bilirmiş gibi
کلمه sanki با هر دو استفاده می شه
دانلود جدیدترین موزیک ها
سه شنبه 21 اردیبهشت 1395 02:51 بعد از ظهر
تشکر عالی بود
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.




Admin Logo
themebox Logo