تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - 276 - ساخت جمله های منفی با değil

یادگیری آسان ترکی استانبولی

276 - ساخت جمله های منفی با değil

نویسنده : ساعدی
تاریخ:جمعه 14 خرداد 1395-08:56 بعد از ظهر

برای تاکید بر منفی کردن جملات فعلی با değil منفی میکنیم.

Burada saatlerce onu bekleyecek değilim.

ساعت ها منتظر او در اینجا نخواهم بود.

Aslında ben de ondan hoşlanmıyor değilim.

در واقع من هم از اون بدم نمیاد.

Neden böyle davranıyorsun, anlamış değilim.

چرا اینور رفتار می کنی، متوجه نمی شوم.

 

زمان گذشته معین فقط در حالت منفی اینگونه استفاده میشود.

Aslında beni zaman zaman aramadı değil.

در واقع گه گاه بهم زنگ زد. (زنگ نزده نیست)


 


از değil معادل «نه، نیست» استفاده میشود.

Ben müdürre bu dosyayı değil şu dosyayı hazırladım.

من برای مدیر این پرونده را نه این پرونده را آماده کردم.

Müdüre bu dosyayı ben değil o hazırladı.

این پرونده را برای مدیر من نه او حاضر کرد.

Değil کل اجزای جمله را در قالب یک رابطه برتری می تواند نفی کند. در این صورت در ابتدای کلمه ها و معمولا همراه با کلماتی مانند hiç  و bile همراه می شود.

نه تنها ... بلکه

نه تنها حتی

Ben müdüre değil bu dosyayı, hiçbir dosyayı hazırlayamam.

من برای مدیر نه تنها این پروندهف هیچ پرونده ای نمی توانم اماده بکنم.

Ben bu dosyayı değil müdüre öğrencilere bile vermem.

من این پروونده را نه تنها به مدیر حتی به دانش آموزان هم نمی دهم.

Değil ben, o bile bu dosyayı hazırlayamaz.

نه تنها من، حتی او نیز نمی تواند این پرونده را آماده بکند.



نوع مطلب : دستور زبان - فعل 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
Hasan Purgadri
سه شنبه 15 تیر 1395 06:49 بعد از ظهر
Aslında bende ondan hoşlanmıyor değilim.
به جای (benden) ،(ben de) نوشته شده است
پاسخ ساعدی : ben de هستنش
من هم
مهسا
یکشنبه 16 خرداد 1395 02:31 بعد از ظهر
در جواب آقا کیانوش bilgili mi bilgili رو آگاه آگاه ترجمه کردین.خیلی آگاه هم میشه ترجمه کرد؟!
به این خاطر میگم که چون در ترکی دوبار از صفت استفاده کرده در فارسی هم برا امانت داری در ترجمه و همچنین پیاده کردن قانون تکرار(yinelemeler) در ترکی همون "آگاه آگاه" بهتره و یا "خیلی آگاه" هم میشه استفاده کرد؟!
پاسخ ساعدی : جفتش هم میشه بله
برای تاکید هستش این تکرار با mi
کیانوش
یکشنبه 16 خرداد 1395 01:40 بعد از ظهر
این جملاتو ترجمه میکنید؟
görünüşte araba mı araba ama kesinlikle uzun yolda güvenli değil
sorsan Türkçe biliyor mu biliyor ama markete gidip ekmek bile alamaz
پاسخ ساعدی : در ظاهر ماشینه ها / ماااشین/ کاملا ماشین، اما قطعا در راه طولانی مطمئن نیست

بپرسی ترکی کاملا بلده اما حتی نمی تونه بره فروشگاه نون بخره
کیانوش
شنبه 15 خرداد 1395 09:03 بعد از ظهر
درسته تو کتاب هم bilgili نوشته.
اما بین دوتا bilgili کلمه mi بایستی با فاصله نوشته بشه؟
تو کتاب سرهم نوشته:
bilgilimi bilgili
پاسخ ساعدی : نه باید جدا نوشته شه
کیانوش
شنبه 15 خرداد 1395 06:06 بعد از ظهر
دوتا جمله در جدول صفحه 83 هیتیت 3 هست فکر کنم اشتباه چاپیه ببینید درست میگم!
Burak efendi mi efendi Mİ çalışkan mı çalışkan pırlanta gibi bir çocuk
در جمله بالا فکر کنم Mİ دوم بعد از efendi اضافه است!
Öğretmenimiz bilgimi bilgi deneyimli mi deneyimli çok iyi bir insan
در جمله بالا هم بایستی mi رو جدا از bilgi بنویسه! به این صورت:
bilgi mi bilgi
این دوتا جمله ای که ذکر کردم غلط چاپی کتابه یا درسته نوشته شده؟!
پاسخ ساعدی : mi اولی اضافه است
دومی هم باید bilgili mi bilgili بشه آگاه اگاه
چون bilgi mi bilgi برای آدم معنی نداره
درست گفتین اشتباهه
کیانوش
جمعه 14 خرداد 1395 10:30 بعد از ظهر
ممنون آقای ساعدی.از خدا میخوام هر چی که میخواین بهتون بده.دعاگوتون هستم.تشکر بابت این پست و هم زحماتی که در وبلاگ برا ما زبان آموزان می کشید.
پاسخ ساعدی : ممنونم از دعای خیرتون
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.




Admin Logo
themebox Logo