تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - 278 - ترجمه ترانه bağdat

یادگیری آسان ترکی استانبولی

278 - ترجمه ترانه bağdat

نویسنده : ساعدی
تاریخ:شنبه 15 خرداد 1395-08:18 بعد از ظهر

Yine seni sevmekten başka

Hiçbir şey yapmadım bugün

امروز دوباره غیر از دوست داشتنت هیچ كار دیگرى نکردم

Enikonu çaldı telefonlarım

Boşver bakmadım bugün

تلفن هام بى حد و حساب زنگ زد ولش كن نگاه نکردم امروز

Ne gazete okudum ne de bir haber

Derdi yasakladım bugün

 نه روزنامه خوندم نه اخبار

غصه را ممنوع كردم امروز


Kaç öpücük olmuş inanamazsın

Aşkı hesapladım bugün

چند بوسه شده نمى تونى باور كنى

امروز عشق رو  حساب کردم

Dün geceyle tam üç ay bir gün

با دیشب درست سه ماه و یك روزه

 

Ben dünyanın en büyük aşığı olabilirim

من مى تونم بزرگترین عاشق دنیا باشم

Ben koynunda yüz sene bin sene durabilirim

من میتونم صد سال هزار سال در آغوشت بمونم

Ben Leyla’yı Mecnun’u Ferhat’ı Aslı’yı Kerem’i bilmem ama

لیلى را، مجنون را، فرهادرا، آسلى را ،كرم  را نمیدونم ، اما من

Bağdat’ı iki gözüm kapalı bulabilirim

میتونم بغداد را با دو چشم بسته پیدا كنم




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
حامد
شنبه 16 مرداد 1395 01:33 بعد از ظهر
Mehraba hocam
میخواستم کاربرد حرف ربط diye رو ازتون بپرسم؟ معمولا diye چه موقع و در کجای جمله استفاده میشه؟
پاسخ ساعدی : در مطلبی جدا می نویسم

1. برای نقل قول
2. به معنی "که"
3/ برای اینکه، به منظور
حامد
سه شنبه 1 تیر 1395 02:17 بعد از ظهر
سلام
به نظرتون bagdat معنی دیگه ای نمیتونه داشته باشه . چون اصلا اینجا به شعر نمیخونه
پاسخ ساعدی : معنی دیگری نیاورد
جمعه 28 خرداد 1395 03:10 بعد از ظهر
ممنون
این جمله صحیحه
Ben geleceksin biliyordum
من میدونستم می ایی
پاسخ ساعدی : اینطوری نمی گن
ben geleceğini biliyordum
اینجور می شه
من امدنت رو می دانستم
طاها
چهارشنبه 26 خرداد 1395 03:14 بعد از ظهر
O oraya gidip ya yok mu?
او به اونجا رفته یا نه؟ اقای ساعدی درست گفتم
پاسخ ساعدی : نه درست نیست
o oraya gitmiş mi gitmemiş mi?
چهارشنبه 26 خرداد 1395 01:34 بعد از ظهر
Siz bunu burda düşmesi vuruyorsunuz
این جمله با این معنی: شما اینو اینجا میزنید میفته صحیحه؟
تشکر
پاسخ ساعدی : نه
siz bunu buraya takıyorsunuz, düşecek
یا düşüyor
Hayal
سه شنبه 25 خرداد 1395 11:09 بعد از ظهر
سلام جناب ساعدی
Lütfen kapı çalmadan içeri girmeyin
لطفا بدون اینکه در بزنید وارد نشوید
Doğru acaba?
پاسخ ساعدی : evet doğru
پریسا
دوشنبه 24 خرداد 1395 07:27 بعد از ظهر
مرسی
بخایم بگیم
*دوست دارم با هم‌این غذارو بخوریم* به چه صورت باید بگیم
پاسخ ساعدی : bu yemeği birlikte yememizi severim
پریسا
دوشنبه 24 خرداد 1395 01:00 بعد از ظهر
Beraber bu yemek yemeği severim
استاد این جملش درسته؟
معنیش چی میشه؟
پاسخ ساعدی : باهم ای غذا خوردن را دوست دارم

فقط وقتی را به مصدر اضافه می شه به جای تبدیل k به ğ به y تبدیل میشه یعنی
Beraber bu yemek yemeyi severim
صدف
جمعه 21 خرداد 1395 01:15 بعد از ظهر
سلام.این دو عبارت رو ترجمه می کنید؟
haberi olsun
haberin olsun
پاسخ ساعدی : خبر داشته باشد
خبر داشته باش

haberi خبرش
haberin خبرت
غزل
چهارشنبه 19 خرداد 1395 09:00 قبل از ظهر
سلام
Hayırlı ramazan lar
این یعنی چی
پاسخ ساعدی : رمضان مبارک
سه شنبه 18 خرداد 1395 08:08 بعد از ظهر
سلام
Onurvermek
Oluvermek
معنیاشون چیه؟
پاسخ ساعدی : oluvermek
زود شدن- به راحتی شدن
ver برای راحتی و تندی استفاده میشه

onurvermek نداریم
onur یعنی شرف افتخار
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.




Admin Logo
themebox Logo