تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - 280 - شعر مادر ا ترجمه فارسی

یادگیری آسان ترکی استانبولی

280 - شعر مادر ا ترجمه فارسی

نویسنده : ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 26 خرداد 1395-09:01 بعد از ظهر


Mazide kalan hatıra gibi

Şefkatli kollarını aç bana anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

مثل خاطره ای که در گذشته مانده

دست های مهربانت را برایم باز کن

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش

مادر، مادر، مادر جان

  

 

Uyandım uykudan aradım seni

Sağıma soluma bakındım anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

از خواب بیدار شدم دنبالت گشتم

چپ و راستم را نگاه کردم

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش

 

 

 

Yanımda olmanı ne çok isterdim

Dizine yatıp da uyurdum anne

Dilimde dua gözümde rüyasın

Seni çok özledim hasretim anne

Anne, anne, anneciğim

 

چقدر زیاد دوست دارم کنارت باشم

روی زانویت دراز می کشیدم و می خوابیدم مادر

دعای لب و رویای چشمم هستی

خیلی دلتنگت شدم، ای حسرت من مادر

مادر، مادر ، مادر جان

 

Uyandım uykudan aradım seni

Sağıma soluma bakındım anne

Geceler çok soğuk, sessiz ve karanlık

Üşüdüm, üstümü örtsene anne

Anne, anne, anneciğim

 

از خواب بیدار شدم، دنبالت گشتم

 چپ و راستم را نگاه کردم

شب ها خیلی سرد، ساکت و تاریک است

سردم شد، مادر چیزی رویم بکش

 

 

 

 



نوع مطلب : متفرقه 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
عماد
سه شنبه 8 تیر 1395 10:29 بعد از ظهر
*yeye yeye*
بزاریم غلطه؟
اگر غلط هست چرا e شده i
مرسی
پاسخ ساعدی : yiye yiye

تبیل e به i در این فعل و فعلا demek اتفاق می افته
کیانوش
شنبه 5 تیر 1395 12:12 قبل از ظهر
سلام.آقای ساعدی چند روز پیش سوالی رو مطرح کرده بودم هنوز منتظر پاسخ از جانب شمام.
پنجشنبه 3 تیر 1395 04:16 بعد از ظهر
Salam
Bit misin
یعنی تموم می شوی؟
فرقش‌چیه با bitiyor musun?
پاسخ ساعدی : biter misin
bitiyor musun
زمان گسترده و زمان حال استمراری رو بخونین
عماد
پنجشنبه 3 تیر 1395 02:54 بعد از ظهر
سلام استاد این شعر و درست ترجمه می کنم
*انجا ببر مرا که شرابم نمی برد*
*beni orda götür şarpım götürmüyor*
پاسخ ساعدی : beni şarap götürmeyen bir yere götür
عماد
دوشنبه 31 خرداد 1395 03:54 بعد از ظهر
Bu kadar yemeye yemeye şişman'ta olacaksın
انقدر میخوری میخوری تا چاق میشی
درسته اقای ساعدی؟
پاسخ ساعدی : bu kadar yiye yie şişman olacaksın
کیانوش
دوشنبه 31 خرداد 1395 01:21 قبل از ظهر
از گرامر صفحه 103 هیتیت 3 این ساختارو توضیح ندادین:
Dik+iyelik+(y)lE kal
این ساختار چطور ترجمه میشه؟
پاسخ ساعدی : در عین حالی که ...
در صورتی که ...
غزل
شنبه 29 خرداد 1395 05:37 بعد از ظهر
ببخشید فراموش کردم این رو هم اضافه کنم اینجوری هم میشه گفت؟
Gecmis eski dftelrleri acmaktan yetişmen neye?
پاسخ ساعدی : نه این که معنی نمی ده
غزل
شنبه 29 خرداد 1395 05:20 بعد از ظهر

Gecmis eski dftelrleri acmaktan neye ulasmak istiyorsun?
درود طاعاتتون قبول
با باز کردن دفتر های قدیمی به چی میخای برسی
اونجوری که گفتم صحیحه؟
پاسخ ساعدی : açmakla
دیگه gemçiş اضافه هست نمی خواد
Söngül
جمعه 28 خرداد 1395 09:15 بعد از ظهر
سلام

Binmeliyim
Binmelisin
Binmelidir
Binmeliyiz
Binmelisiniz
Binmeliler
اقای ساعدی من اینارو دیدم متوجه نشدم
*liyim*
*lisin*
...
که ادامه مستر binmek‌اومده قانونشون چه جوریه و چه معنی میدن به مستر ممنون
پاسخ ساعدی : باید سوار شم، باید سوار شی....
http://hosaedi.mihanblog.com/post/183
جمعه 28 خرداد 1395 07:39 بعد از ظهر
kodum yek az maaniye kalemeye
açıklamak
por karbordtere?
پاسخ ساعدی : توضیح دادن، شرح دادن
کیانوش
جمعه 28 خرداد 1395 06:56 بعد از ظهر
سلام آقای ساعدی.در مورد گرامر صفحه 103 هیتیت 3 توضیح میدین؟
از دیشب تا حالا دوبار خوندمش یه چیزایی دستگیرم شده اما میترسم بد فهمیده باشمش!
اونطور که باید نتونستم متوجهش بشم.
پاسخ ساعدی : -makla/ -mekle
با ...

-makla/ -mekle beraber/ birlikte
در عین حالی که، درسته است که، در کنار
-makla/ -mekle kalmak
نه تنها ... بلکه
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.




Admin Logo
themebox Logo