تبلیغات
آموزش گام به گام ترکی استانبولی - مطالب ترجمه ترانه های ترکی

یادگیری آسان ترکی استانبولی

278 - ترجمه ترانه bağdat

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 15 خرداد 1395-09:18 بعد از ظهر

Yine seni sevmekten başka

Hiçbir şey yapmadım bugün

امروز دوباره غیر از دوست داشتنت هیچ كار دیگرى نکردم

287 - معرفی کتاب آموزش دستور زبان ترکی استانبولی


Enikonu çaldı telefonlarım

Boşver bakmadım bugün

تلفن هام بى حد و حساب زنگ زد ولش كن نگاه نکردم امروز

Ne gazete okudum ne de bir haber

Derdi yasakladım bugün

 نه روزنامه خوندم نه اخبار

غصه را ممنوع كردم امروز


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

274 - ترجمه ترانه bir sevda havası از احمد کایا

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 30 اردیبهشت 1395-09:35 بعد از ظهر


Vakit tamam seni terk ediyorum

Bütün alışkanlıklardan öteye

Yorumsuz bir hayatı seçiyorum

Doymadım inan kanmadım sevgine

 

وقت تمام است؛ تو را ترک می کنم

فراسوی تمام دلبستگی ها

یک زندگی بی معنی در پیش می گیرم

سیر نشدم باور کن؛ سیراب نشدم از عشقت

 


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

272 - ترجمه ترانه seni bir tek

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 21 اردیبهشت 1395-12:17 قبل از ظهر

Senin bana gülüşün benim o an ölüşüm 
Sözlere sığmaz 
Bu da benim görüşüm senin gibi birisi 
Bir daha çıkmaz 

خنده ی تو بهم، اون لحظه مردن من

در سخن نمی گنجد

این هم عقیده ی منه، یکی مثل تو دیگه پیدا نمیشه


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

271 - ترجمه ترانه Sen Sevdamısın از buray

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 14 اردیبهشت 1395-12:42 قبل از ظهر

Umut yok, bir ışık yok gözlerinde,

 

امیدی نیست، چشم هات برق نمی زنه

(در چشم هات نور امیدی نیست)

Ben hala bekleyenim olsun

من هنوز هم منتظرم، اشکالی نداره

Ateş yok sıcaklık yok ellerinde

دست هات شور و هیجان نداره، گرمی نداره

Ben yanarım aşkın sağ olsun

من می سوزم، به سلامتی عشقت

Sen kapımı çalan sızım gir içeri

تو دردمی که درم را می زنه، بیا تو

Her zaman başımın üstünde senin yerin

همیشه تو دلم جا داری و برام عزیزی

Dilim tutulur sözcükler uçarsa aklımdan

زبانم بند میاد اگر کلمات به فکرم نمی رسه

Benim güzel misafirim sen hep hoş geldin

مهمان زیبای من تو همیشه خوش آمدی

Sen Sevda Mısın Yoksa Yalan Dolan

تو عشقی؟ یا یک خیال و توهم (حرف ساختگی، دروغ)

Püsküllü Belam Olup, Derde Salan

درد و گرفتاری بزرگم شدی و مرا اسیر غم و غصه کردی

Var Bir Yaşanmamışlık Sanki Özünde

انگار یک تیکه از زندگی در وجودت هست که زندگی نکرده ای

Benim İçimde ukde Kalan…

که در دلم عقده مونده

Biriktirdiğim aşkları hiçe sayan

کسی که به عشق هایی که انباشته ام اهمیتی نمی ده




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

270 - ترجمه ترانه es از mustafa ceceli

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 14 اردیبهشت 1395-12:31 قبل از ظهر

Anladım bu son durak

فهمیدم این ایستگاه آخره
Beni anılarla yalnız bırak

من را با خاطرات تنها بگذار
Tutmam gereken bir matemin var

یک ماتمی داری که باید من سوگواری کنم براش


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

263 - ترجمه ترانه yalan mı از özcan deniz

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 15 فروردین 1395-10:52 بعد از ظهر

Yalan mı  ÖZCAN DENİZ

 

Seninle yıllar yılı kadere karşı durdum

با تو سالهای سال در برابر تقدیر ایستادم

 

Bu Sevda denizinde demek biz de boğulduk

گویا ما هم در این دریای عشق غرق شدیم

 


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

262 - ترجمه ترانه istersen از buray

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 10 فروردین 1395-10:58 بعد از ظهر

İzini Kaybettiğim Duygulara
Bir Gülüşle Kavuşmakmış Aşk

عشق، با یک خنده رسیدن به احساس هایی است  که خاطراتش را گم کرده ام
Sana Anlatılan Her Masala
Bile Bile Aldanmakmış Aşk

آگاهانه فریب خوردن به هر داستانی است که بهت گفته می‌شود ، عشق
Ansızın Umutsuzluk Yelken Açıp Uzaklaşınca

وقتی ناگهان ناامیدی بادبان باز کرده و دور می شود
Ufuktan, Anlıyorsun Bak

از افق، متوجه میشوی ببین
Sonbaharda Yapraklar Sararırken

وقتی در پاییز برگ ها زرد می شوند
Sende Yeşile Bürünür Aşk

عشق در (وجود) تو به سبزی ملبس می شود
İstersen Yak, Savur, Dağıt, Beni Yarala

اگر می خواهی بسوزان، به باد بده، داغون کن،  من را برنجان
Al Bütün Varım Yoğum Senindir

بگیر همه‌ی هست و نیستم مال توست
Ben Yazdım Seni, Diğer Yarıma

من تو را نوشتم، برای نیمه ی دیگرم
İstersen Yık,Acıt,Kanat,Beni Parçala

اگر می خواهی ویران کن، به درد آور، خون بریز، من را تیکه تیکه کن
Ölsem De Kıyan Senin Elindir

اگر هم بمیرم، دست توست که مرا کشته است
Sen Dokun Ziyan Olmaz Bana

تو آزارم بده، من صدمه ای نمی بینم
(از دست تو مشت بر دهان خوردن به که ز دست خویش نان خوردن، مترجم
J)


Hasretin çarpar yüreğime
حسرتت به دلم ضربه می‌زنه

Saçlarını savurur rüzgar gibi

موهایش را مثل باد به هوا می‌ده 
Ay gibi parlar geceme

مثل ماه می درخشد به شبم

Sen iste dağları

تو بخواه، از کوه ها

Sen iste yolları aşayım

تو بخواه از راه ها رد بشم

Sen Dokun Ziyan Olmaz Bana

تو آزارم بده، برام لطمه ای ندارد

Geç kalma yaz beni diğer yarına

دیر نکن، مرا به نیمه ی دیگرت بنویس




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

261 - ترجمه ترانه aman از mustafa ceceli

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 10 فروردین 1395-10:44 بعد از ظهر

Şarkıcı: Mustafa Ceceli
Şarkı:
Aman 

ترانه شماره 21
کانال ترکی استانبولی: @hosaedi

Senden öncesi var elbette

البته قبل از تو وجود داشت

Sonrası da olur muhtemelen

ظاهرا بعد از تو هم خواهد بود

Hayat bu bilinmez

زندگی همینه ، قابل پیش بینی نیست

Hadi gel bak içime uçurumdan daha derin

بیا و دلمو نگاه کن، عمیق تر از پرتگاه

Öyle bir iz ki bıraktığın kolay silinmez

با رفتنت ردی (تو زندگیم )گذاشتی که به سادگی پاک نمی‌شه

Özlemim gökyüzü kadar uçsuz bucaksız

دلتنگیم من مثل آسمان بی ابتدا و بی انتهاست..

Özlemim tuzdan çok topraktan telaşsız

 

دلتنگی‌م بیشتر از نمک و از خاک خونسرد و بی انگیزه

Ne önemi var unut gitsin kim haklı kim haksız

 

 

چه اهمیتی داره ، فراموش کن حق با کیه کی حق نداره

Şimdi tam hakkıyla bir yas tutma vakti

الان واقعا وقت سوگواری هست

Zehir zemberek sözleri yutma vakti

وقت شنیدن حرفای تلخ و آزاردهنده و دم نزدن

İlla pişmanlıktır kederinin dili susmazsa

اگر زبان غم ها و غصه هات سکوت نکنه مطمئنا پشیمانی به بار خواهد آورد

Sığınıp uykulara umuda yatma vakti

وقت پناه بردن به خواب، خوابیدن برای (رسیدن به) امیده




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

258 - معرفی sezen aksu خواننده ترکیه

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 24 اسفند 1394-11:11 بعد از ظهر

سزن آکسو به ترکی استانبولی  Sezen Aksu با نام اصلی Fatma Sezen Yıldırım  یکی از خوانندگان موسیقی پاپ کشور ترکیه است. او متولد ۱۳ ژوئیه ۱۹۵۴ است. او همچنین از آهنگ‌سازان بنام ترکیه است. بیش از ۴۰ میلیون از آلبوم‌های وی بفروش رفته است. از وی به عنوان ملکه موسیقی ترکیه نیز یاد می‌کنند.  او خوانندگان زیادی را به کشور ترکیه تقدیم کرده‌است.

سزن آکسو، ترانه ساز، خواننده، شعر نویس و بازیگر سینما سزن اکسو، ترانه ساز، خواننده، شعر نویس و بازیگر سینما، سال ۱۹٥٤ در شهر دنیزلی به دنیا آمد. تحصیلات خود، در دبیرستان دخترانه ازمیر و دانشکده زراعت دانشگاه اژه، که به خواست پدرش وارد شد را، در ازمیر به پایان رساند. سزن به همراه درسهای موسیقی سنتی که از روشدو شارداغ گرفت، در کلاسهایی چون نقاشی و بازیگری نیز شرکت نمود.

سزن حیات هنری خود را در سال ۱۹۷٥ آغاز کرده و در کنار خوانندگی، بیش از ٤۰۰ ترانه ساخته است. سزن آکسو که صاحب ۸ صفحه ٤٥ دور، ۳ آلبوم سینگل و ۲۷ آلبوم میباشد.

در حالی که ترانه های سزن از طرف بیش از ۱۰۰ خواننده مختلف به صدا درمی آید، کار تهیه کنندگی برای هنرمندان جوان، که برای وی مهیج میباشد را برعهده گرفته است. در آثار او، از عشق گرفته تا زندگی روزمره هر آنچه که به طبیعت انسان مربوط میباشد، به خصوص آثار امیدوار کننده، به چشم می خورد.

در سال ۲۰۰٦ شعرهای او در کتابی با نام "شعر اکسک " جمع آوری شد. سزن که در بیش از ۲۰ کشور، نزدیک به ۱٥۰۰ کنسرت برپا کرده، فعالیتهای مختلفی با خواننده های خارجی و ترک انجام داده است. سزن از اطلاعات موسیقی دانانی که با آنها کار کرده است، استفاده نموده است ولی اننو تونچ و آتیللا اوزدمیراوغلو، نقش بسیار مهمی درپیشرفت شغلی وی داشته اند. سزن آکسو سال ۲۰۰۲ طی سری کنسرتهای آسپندوس، افس و بروکسل، تحت عنوان "ترانه های ترکیه"، با گروههایی که در ترکیه، آثاری در زبانهای دیگر اجرا میکنند، در یک صحنه جای گرفت. با گوران برگوویچ از بوسنی هرز گوین، هریس آلکسیو از یونان و ارکستر سمفونی متروپل هلند، کنسرتهای مشترکی برگزار نمود. از سوی دیگر آثار سزن آکسو از سوی خوانندگان مشهوری چون آلساندور سافییا تنور ایتالیایی و هاللی والانس خواننده مشهور استرالیایی، نیز به صدا درآورده شده است.

سزن آکسو که فعالیتهای مختلفی در رشته بازیگری نیز انجام داد، در سال ۱۹۷۸ که آلبوم "سرچه" را به بازار عرضه نمود، برای اولین بار در یک فیلم سینمایی، ایفای نقش کرد. در فیلم "مینیک سرچه " ساخته عاطف ییلماز، به همراه بولوت آراس، نقش اول را بر عهده گرفت. در سال ۱۹۸۱ به همراه عادیله ناشیت، شنر شن و آلتان اربولاک در موزیکال "سزن آکسو و کازینواش" و در سال ۱۹۸٦ درموزیکال " هزار سال قبل، هزار سال بعد" ایفای نقش نمود.

سزن آکسو که یکی از دیواهای موسیقی پاپ ترک میباشد، تا کنون آلبومهای موفق بسیاری از قبیل سن آغلاما، دوش باحچه لری، ایشیک دوغودان یوکسلیر، شارکی سویلمک لازیم و کاردلن را به بازار عرضه کرده است.




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

255 - ترجمه ترانه Allahım neydi günahım

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 19 اسفند 1394-10:03 بعد از ظهر

Şarkıcı: İbrahim Tatlıses
Şarkı: Allahım neydi günahım 

ترانه شماره 20
کانال ترکی استانبولی:
@hosaedi

Allahım neydi günahım

خدای من چی بود گناه من

Günahım neydi Allahım

گناه من چی بود خدای من

Dualarımda yalvarmıştım

در دعاهایم التماس کرده بودم

“Onla (=onunla) olmak”tı isyanım

نافرمانی من « با او بودن» بود

Can yoldaşım arkadaşım

همدم من، دوست من

Kaderimdi sen yazmıştın

تقدیرم بود تو نوشته بودی

Ben nerede yanlış yaptım

من کجا اشتباه کردم

Bitti dünyam ziyan oldum ziyan

دنیام تموم شد و من باختم (متضرر شدم)

Ah bir anlasam nerede nerede nerede

آه ای کاش بفهمم، کجا کجا کجا

Ben nerede yanlış yaptım

من کجا اشتباه کردم

Mumlar yakmıştım yalvarmıştım

شمع ها روشن کرده بودم ....التماس کرده بودم

Sen yazmıştın olabilirdi

تو نوشته بودی....میتونست باشه

Sevgi yeterdi sen kaldırdın

دوست داشتن کافی بود تو تمام کردی

Ben nerede yanlış yaptım

من کجا اشتباه کردم




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

252 - ترجمه ترانه belalım

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 3 اسفند 1394-10:40 بعد از ظهر

Mahsun Kırmızgül از Belalım متن و ترجمه آهنگ

 

yine hasretli bir güne giriyorum hayalinle

دوباره با حسرت تو یه روز جدید رو آغاز میکنم

aklımdan çıkmıyorsun belalım

از فکر و ذکرم بیرون نمیری


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

250 - ترجمه ترانه benim için از ابراهیم

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 28 بهمن 1394-11:45 بعد از ظهر

ayrılıktan yana kaç şarkı varsa 

هر چند ترانه که در مورد جدایی وجود دارد


hepsini bu akşam çal benim için 

همه‌ش را امشب به خاطر من بنواز (بزن)

tüm zarar ziyanın hesabı bende 

حساب  همه‌ی آسیب و زیان دستمه


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

249 - ترجمه ترانه hercai

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 22 بهمن 1394-07:46 قبل از ظهر

Hercai

            بی وفا، عهدشکن

 

Yine gözüm yollarda, neredesin?

            باز چشم به راهم، کجایی ؟

 

Gündüzüm gece oldu kederdeyim....ah...

            روزم شب شد, و در غم و اندوهم ... آه....

 

Bilemezsin kaç gece "gelir " diye bekledim

            نمی دانی چند شب به خیال این که "میاد" منتظر ماندم.

 

Gelmeyince derdime yenileri ekledim.

            با نیامدنت،  بر دردم (دردهای) تازه‌ را اضافه کردم

 

Gel yarim ol, sevdalım ol,

            بیا یارم باش, عاشقم باش

 

Sultanım ol, fermanım ol,

            سلطانم باش، امیرم باش

 

Dertlerimin dermanı ol, Hercai

            درمان دردهایم باش, بی وفا

 

Dolu dolu sevdalar gözlerimde

          در چشم هام عشق لبریز لبریز است.

Gönlümde dolanırsın hep o halinle

            و تو در قلبم با همان وضع و ظاهر همیشگی جولان می دهی.

 

Uçuşuyor saçların yaralanmış kalbime

            گیسوانت بر قلب زخمی ام آوار می شود

 

yine sensin tek çare şu zavallı halime

            باز تویی تنها چاره این حال بیچاره و درمانده من

 




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

248 - ترجمه ترانه Hiç ayrılmadık seninle

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:سه شنبه 20 بهمن 1394-01:05 بعد از ظهر

Gitme aklım sende kalır uyuyamam geceleri 

نرو فکرم پیشت می مونه نمی تونم شب ها بخوابم
Gitme aklım sende kalır uyuyamam geceleri 

نرو فکرم پیشت می مونه نمی تونم شب ها بخوابم

ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

247 - ترجمه ترانه Bana her şey seni hatırlatıyor

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 18 بهمن 1394-02:24 بعد از ظهر

Bana her şey seni hatırlatıyor

هر چی تو رو یادم میاره

Hatıralar sarmış dört bir yanımı
خاطرات چهار طرفم را احاطه کرده اند
Baktığım her yerde izin duruyor
به هر جا كه نگاه می كنم نشانه ات مونده


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

246 - ترجمه ترانه araftayım

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:یکشنبه 18 بهمن 1394-12:22 قبل از ظهر

Bugün yaşıyorsam, yarın beni vuracak

امروز اگر زنده ام، فردا دلم را  خواهد زد (عذابم خواهد داد) 
Aşk kokan yatağımın yalnız tarafı 

طرف خالی تختم که بوی عشق می‌دهد
Biliyorum susacak bir yerde haklılığım 

می دانم، جایی سکوت خواهد کرد، حقانیت من


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

245 - ترجمه ترانه babamin emanetiyim

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 17 بهمن 1394-10:43 قبل از ظهر

Öyle Bir Derin Aşk Ki Sana Duyduğum

انقدر عشق عمیقی به تو احساس کردم که

Kelimelere Sığmaz

در کلمات نمی گنجه

Ne Dünüm Ne Yarınım Ne De Bugünüm

نه دیروزم، نه فردام نه امروزم


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

244 - ترجمه ترانه benim gözüm sende

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:جمعه 16 بهمن 1394-09:31 بعد از ظهر

Görünce aşık oldum

وقتی دیدمت عاشق

O güzel gözlerine

آن چشم های زیبایت شدم

Başkasını istemem

کسی دیگر را دوست نخواهم داشت

Benim gözüm sende

چشمم به چشم تو هست (غیر از تو کسی را نمی بینم)

Yalvarırım ne olur

خواهش می کنم، لطفا

Başka birini sevme

عاشق یکی دیگه نشو

Ben sensiz yaşayamam

من بی تو نمی تونم زندگی کنم

Benim gözüm sende

چشم من به تو هست

Ömür boyu beklerim

یک عمر منتظر ماندم

Belki seversin diye

با این فکر که شاید تو هم دوست داشته باشی

Başkasını istemem

کسی دیگر را دوست نخواهم داشت

Benim gözüm sende

چشم من به تو هست

 




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

164 - ترجمه ترانه unut beni

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 13 شهریور 1392-02:33 بعد از ظهر

Unut beni

فراموشم کن

دانلود ترانه

bazı şeyler vardır affedilmiyor
aşk ihanetle bir evde kalamıyor

یه چیزایی هستش که قابل بخشش نیست
عشق و خیانت نمی توانند در یک خانه بمانند

bıçak gibi kestin bağlarımıızı
bir daha dinleyemeyiz şarkımızı


مثل چاقو (دل)بستگی هامون رو بریدی
دیگه نمی تونیم ترانه‌مون رو گوش بدیم

söyle uçurumdan atlayan dönebilir mi
söyle kanadı kırk yerden kırılmış uçabilir mi
söyle bu aşktan ne kaldı ki geriye

بگو کسی که از پرتگاه پریده میتونه برگرده؟
تو بگو کسی که پرش از هر طرف شکسته میتونه پرواز کنه؟
تو بگو از این عشق چی دیگه باقی مونده؟

yaptığının ne kadarı sığıyor sevgiye ooff
اون کارایی که کردی چقدر در عشق میگنجه؟
(کارهات از روی عشق نبود)

unut beni,unuttuğum gibi seni
فراموشم کن، همونجوری که من فراموشت کردم

unut ki beni yanındakini aldatma
منو فراموش کن تا به اونی که کنارته خیانت نکنی (فریبش ندی)

giden kaybedendir
اونی که میره باخته

gittin kaybettin
رفتی و باختی

bir şehir yakınıma bile yaklaşma
دیگه حتی یه شهر هم به من نزدیک نشو


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

162 - ترانه son mektup با زیرنویس ترکی استانبولی و فارسی

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 11 شهریور 1392-03:18 بعد از ظهر

[

]


ادامه مطلب


داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 


  • تعداد صفحات :2
  • 1  
  • 2  


Admin Logo
themebox Logo