یادگیری آسان ترکی استانبولی

160 - شعر ترکی با ترجمه فارسی 8

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 7 شهریور 1392-11:45 بعد از ظهر

Söz bitsin biz devam edelim

حرف تموم بشه، ما ادامه بدیم
 Sessiz kalalım yine uzlaşalım

سکوت کنیم و باز کنار بیاییم
 Güz bitsin biz bayram edelim

پاییز تمام شود و ما عید بگیریم
 Susuz kalalım yine aç kalalım

باز تشنه بمانیم گرسنه بمانیم
Ayrılıklar değişmez

جدایی ها تغییری نمی‌کنند
 Bütün aşklar aynıdır

همه عشق ها مثل همند
 Hayat herkese hem iyi

زندگی با همه هم خوب
 Hem de kötü davranır

هم بد رفتار می‌کند
Oluruna bırak her neyse geçer

بگذر (توجهی نکن) هرچه هست خواهد گذشت
 Hayata zulmedip üzülmeye mi değer

به زندگی ظلم کردن، به ناراحتی اش می ارزد؟
 Oluruna bırak her neyse geçer

بگذر (توجهی نکن) هرچه هست خواهد گذشت
 Gün doğsun hele bir üzülmeye mi değer

فعلا آفتاب طلوع کند به ناراحتی اش می ارزد؟
 Üzülmeye mi değer
به ناراحتی اش می ارزد؟
 Oluruna bırak

ولش کن



نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

149 - شعر ترکی با ترجمه فارسی 7

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 23 مرداد 1392-12:53 بعد از ظهر


şimdi saat sensizliğin ertesi

yıldız dolmuş gökyüzü ay-aydın

avutulmuş çocuklar çoktan sustu

bir ben kaldım tenhasında gecenin

avutulmamış bir ben…

حالا ساعت فردای بی‌تو بودن

آسمان پر ستاره مهتابی

بچه های دلداری داده شده خیلی وقته که ساکت شده‌اند

فقط من مانده‌ام در خلوت شب

تسلی نیافته تنها من

(نکته : عبارت tenhasınında gecenin یک ترکیب اسمی نشانه‌دار معکوس است برای زیبا شدن، یعنی اصلش gecenin tenhasında هست یعنی در خلوت شب، به بحث ترکیب اسمی (در مطالب مرتبط) مراجعه کنید )

 

şimdi gözlerime ağlamayı öğrettim
ki bu yaşlar

utangaç boynunun kolyesi olsun

bu da benden sana
ayrılığın hediyesi olsun

حالا گریستن را به چشمانم آموختم

که این اشک‌ها

گردنبند گردن خجالتی ات باشد

این هم از من به تو

هدیه‌ی جدایی باشد.

yusuf hayaloğlu

 

 



نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

144 - شعر ترکی با ترجمه فارسی 6

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:جمعه 11 مرداد 1392-01:30 بعد از ظهر

açık bırak pencerini, örtme perdeyi bu gece
بگذار پنجره‌ات باز بماند
پرده را امشب نپوشان
sana yazd
ığım bu şarkıyı, sana yaptığım bu besteyi
این ترانه‌ای که برای تو نوشته‌ام، این آهنگی که برای تو ساخته‌ام
rüzgarlar Getirebilsin
کاش باد ها بتوانند (نزد تو) بیاورند
Aç artık avuçlarını
دستانت را بگشا
Yum gözlerini iyice
چشمانت را کامل ببند
Ağlayıp yalvarmak için
گریستن  برای التماس و اصرار
Diz çöküp yalvarmak için
زانو زدن برای التماس
Ellerim ellerim uzanabilsin
دست‌هایم دست هایم کاش بتوانند وسعت یابند (دراز شوند)
Açık bırak pencereni
پنجره را باز بگذار
örtme perdeyi bu gece
پرده را امشب نپوشان

توضیح :

فعل örtmek در مفهوم پوشیده کردن، با چیزی پوشاندن است به طوری که این پوشاندن یک سطح و مساحتی را دربر بگیرد مثلا چادر سر کردن در ترکی با این فعل گفته می‌شود، یا قرار دادن رومیزی روی میز یا روسری روی سر یا ... با این فعل می‌آید.

فعل yummak : این فعل به حالتی از بستن گفته می‌شود که حالتی کروی شکل در اثر این بسته شدن به وجود بیاید و مثل بستن چشم‌ها، یا بستن دست که مشت به وجود می‌آید یا بستن دهان

کلمه yumruk به معنی مشت نیز ریشه‌اش از این فعل است.



ادامه مطلب

نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

131 - شعر ترکی ترجمه فارسی 5

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:دوشنبه 3 تیر 1392-11:01 بعد از ظهر


aldattın beni seviyorum diye kalbimi yaktın

فریب دادی مرا گفتی دوستم داری قلبم را سوزاندی

günahımı sen çek mihrabımı ellerini yıktın

گناهم را تو به دوش بکش محرابم به دستت فرو ریختی

çılgınca severken seni aşkımdan nasıl da bıktın

دیوانه وار عاشقی مثل تو چگونه از عشق من خسته شد

günahımı sen çek mıhrabımı ellerini yıktın

گناهم را تو به دوش بکش محرابم به دستت فرو ریخت

--------------------------
البته کلمه ellerini می شه دستهایت را ، باید متن شعر بشه ellerinle یعنی با دستهایت


نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

124 - شعر ترکی ترجمه فارسی 4

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:پنجشنبه 5 اردیبهشت 1392-09:04 بعد از ظهر

داخل پارانتز از من هست ترجمه اش رو آغای رضا نوروز زاده زحمت کشیدن 



Dört bulut salıverdim gökyüzüne
اجازه دادم (فرستادم) چهار ابر به آسمان بروند


ادامه مطلب

نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

121 - شعر ترکی ترجمه فارسی 3

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:چهارشنبه 2 اسفند 1391-06:51 بعد از ظهر

Bir dalda iki kiraz
Biri al biri beyaz
Eğer beni seversen
Mektubunu sıkça yaz

 

در یک شاخه دو گیلاس

یکی سرخ یکی سفید

اگه منو دوست داری

نامه‌ ات را زود زود بنویس 


ادامه مطلب

نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

118 - شعر ترکی ترجمه فارسی 2

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 14 بهمن 1391-09:04 بعد از ظهر


Hep ağladım biraz gülmek istedim
همیشه گریه کردم، خواستم اندکی بخندم

Ne yaptıysam duyulmadı hiç sesim
چه کنم صدایم شنیده نشد
Hergün feryad ettim ölmek istedim
هر روز فریاد زدم، مردن خواستم
Çağırsamda gelmediki ecelim
اگر هم فراخواندم، عجلم نیامد

Hergün isyanım var benim kadere
هر روز به سرنوشت عصیان می کنم
Ne öldürdü ne güldürdü bir kere
نه یکباره مرا کشت، نه خنداد
Cehennem dertleri var cennetimde
درد های جهنم در بهشت من وجود داره
Ben yaşarken ruhum ölmüş içimde
من در حال زندگی روحم درونم مرده است.
Dertler çaldı hergün benim kapımı
درد ها هر روز در مرا کوبیدند
Kapanmadan deşti yine yaramı
بدون بسته شدن باز زخمم را باز کرد
Bıktım çekmekten dünyanın kahrını
از کشیدن قهر دنیا به جان آمدم
Allah'ım baştan yaz benim yazımı
خدایا تقدیرم را از نو بنویس



نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 

115 - شعر ترکی ترجمه فارسی 1

نویسنده :حسین ساعدی
تاریخ:شنبه 30 دی 1391-09:43 بعد از ظهر

Beni Kalbinde Ara
مرا در قلبت جستجو کن
Yorgun bir hasretle 
با اشتیاقی خسته
Dönersen bir
gün 
اگر روزی برگردی
Beni burda değil 
مرا اینجا نه
Kalbinde ara 
در قلبت جستجو کن
Ne kadar yıkılmış Olsamda o gün
اگر آن روز هر چقدر هم تباه (برباد) بشوم
Beni bende değil 
مرا در من نه
Kendinde ara 
در خودت جستجو کن
Yıllar aldığını Vermez ki geri
سال ها آنچه گرفته را، باز نمی گرداند که
Kaybolan ümitler 
امید های از بین رفته
Dönmez ki geri 
باز نمی گردد که
Boşuna suçlama 
بیهوده سرزنش نکن
Artık kaderi 
دگرتقدیر را
Hatayı günahı 
خطا را گناه را
Kendinde ara
(بلکه) در خودت جستجو کن



نوع مطلب : شعر 

داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 




Admin Logo
themebox Logo